-
1 ничего не понять в
make nothing of словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > ничего не понять в
-
2 ничего не понять в
1) Psychology: make nothing of (smth.) (чем-л.)2) Psychoanalysis: make nothing of (smth)Универсальный русско-английский словарь > ничего не понять в
-
3 ничего нельзя понять
General subject: can't make head or tail of itУниверсальный русско-английский словарь > ничего нельзя понять
-
4 ничего не понять чем-л.
Psychoanalysis: make nothing of (smth)Универсальный русско-английский словарь > ничего не понять чем-л.
-
5 понять
-
6 не могу ничего понять
General subject: cannot make head or tail of itУниверсальный русско-английский словарь > не могу ничего понять
-
7 я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять
Makarov: I was completely mystifiedУниверсальный русско-английский словарь > я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять
-
8 я не могу ничего понять в его письме
Универсальный русско-английский словарь > я не могу ничего понять в его письме
-
9 я ничего не мог понять
Makarov: I was completely mystifiedУниверсальный русско-английский словарь > я ничего не мог понять
-
10 я ничего не мог понять из его заявления
Универсальный русско-английский словарь > я ничего не мог понять из его заявления
-
11 я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит
Универсальный русско-английский словарь > я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит
-
12 Ш-1
ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ШАГ НАВСТРЕЧУ (кому-чему) VP subj and obj: human or collect the verb may take the final position, otherwise fixed WOto show the initiative in establishing or improving relations with s.o. (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)X сделал шаг навстречу (Y-y) = X took the first step (to meet Y (make up with Y etc))(in limited contexts) X made a conciliatory gesture (toward Y).Любой интеллигентный человек тут понял бы, что надо же сделать шаг навстречу. Но Оглоед ничего этого понять не мог. Он не оценил тактичности Павла Николаевича (Солженицын 10). Any educated man would have seen at this point that it was time to make a conciliatory gesture, but Bone-chewer couldn't understand this. He couldn't appreciate Pavel Nikolayevich's tact (10a). -
13 делать шаг навстречу
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ШАГ НАВСТРЕЧУ (кому-чему)[VP; subj and obj: human or collect; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to show the initiative in establishing or improving relations with s.o. (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc):- X сделал шаг навстречу (Y-y) ≈ X took the first step (to meet Y <make up with Y etc>);- [in limited contexts] X made a conciliatory gesture (toward Y).♦ Любой интеллигентный человек тут понял бы, что надо же сделать шаг навстречу. Но Оглоед ничего этого понять не мог. Он не оценил тактичности Павла Николаевича (Солженицын 10). Any educated man would have seen at this point that it was time to make a conciliatory gesture, but Bone-chewer couldn't understand this. He couldn't appreciate Pavel Nikolayevich's tact (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать шаг навстречу
-
14 сделать шаг навстречу
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ШАГ НАВСТРЕЧУ (кому-чему)[VP; subj and obj: human or collect; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to show the initiative in establishing or improving relations with s.o. (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc):- X сделал шаг навстречу (Y-y) ≈ X took the first step (to meet Y <make up with Y etc>);- [in limited contexts] X made a conciliatory gesture (toward Y).♦ Любой интеллигентный человек тут понял бы, что надо же сделать шаг навстречу. Но Оглоед ничего этого понять не мог. Он не оценил тактичности Павла Николаевича (Солженицын 10). Any educated man would have seen at this point that it was time to make a conciliatory gesture, but Bone-chewer couldn't understand this. He couldn't appreciate Pavel Nikolayevich's tact (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать шаг навстречу
-
15 пренебрегать
neglect глагол:neglect (пренебрегать, не заботиться, упускать, не обращать внимания, запускать, не выполнять своего долга)flaunt (выставлять напоказ, щеголять, пренебрегать, выставлять себя напоказ, рисоваться, гордо развеваться)словосочетание: -
16 никак не использовать
make nothing of словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > никак не использовать
-
17 легко относиться к
make nothing of словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > легко относиться к
-
18 легкомысленно относиться к
make nothing of словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > легкомысленно относиться к
-
19 считать пустяком
make nothing of словосочетание:make nothing of (считать пустяком, легко относиться к, легкомысленно относиться к, пренебрегать, никак не использовать, ничего не понять в) -
20 сказать
гл.l. to say; 2. to put it (somehow); 3. to word; 4. to put smth in one's own words; 5. to imply; 6. to hint; 7. to speak in a roundabout way; 8. to blurt out; 9. to exclaim; 10. to come out with; 11. to to say smth under one's breathРусский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.
См. также в других словарях:
Почти ничего (фильм) — Почти ничего Presque Rien Жанр мелодрама драма … Википедия
Почти ничего — Presque Rien Жанр … Википедия
АБСОЛЮТНО ИЗ НИЧЕГО — «АБСОЛЮТНО ИЗ НИЧЕГО», Россия, Центрнаучфильм, 1997. Научно экспериментальный фильм. Фильм, пронизанный юмором и простодушной поэзией, построен на естественно научных штампах массового сознания постсоветского периода.«Лем и Бредбери проклинают… … Энциклопедия кино
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
ИСТОРИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛИЗМ — или материалистическое понимание истории марксистская философия истории и социология. В 20 в. И.м. превратился в идеологическую доктрину. Сам термин «И.м.» впервые использован Ф. Энгельсом в письмах 1890 х гг. Основные идеи разрабатывались К.… … Философская энциклопедия
Эллинистическая идеология и культура в III в. до н. э. — Общий характер культурного развития эллинистического периода В культурном развитии эллинистического мира обнаруживаются те же главные черты, которые характеризуют эллинистическую экономику, социальные отношения и политическое устройство. С одной… … Всемирная история. Энциклопедия
Иоганн Вольфганг Гёте — (1749 1832 гг.) поэт и мыслитель Без авторитета человек не может существовать, и все же авторитет несет с собою столько же заблуждений, сколько истины. Без спешки, но и без отдыха. Все законы созданы стариками и мужчинами. Молодые и женщины хотят … Сводная энциклопедия афоризмов
ЧЁРТ — ЧЁРТ, а, мн. черти, ей, муж. 1. В религии и народных поверьях: злой дух, олицетворяющее зло сверхъестественное существо в человеческом образе, с рогами, копытами и хвостом; теперь употр. как бранное слово, а также в нек рых выражениях. Не так… … Толковый словарь Ожегова
ЛЕВКОСПИС БОЛЬШАЯ — или толстоножка большая (Leucospis gigas), пожиратель личинок каменщицы, относится к надсемейству настоящих наездников подотряда паразитических перепончатокрылых. Взрослая левкоспис великолепное насекомое, с черными и желтыми… … Жизнь насекомых
КНИГИ — Книга есть способ существования сериалов вне телевидения. Леонард Луис Левинсон Книги делятся на две половины: те, которых никто не читает, и те, которых никто не должен читать. Генри Луис Менкен В книгах мы жадно читаем о том, на что не обращаем … Сводная энциклопедия афоризмов
Выбирать чудо — Выбирать чудо … Википедия